莎士比亚十四行诗,求全文(中英)
我们总愿美的物种繁衍昌盛.
好让美的玫瑰永远也不凋零。
纵然时序难逆,物壮必老,
自有年轻的子孙来一脉相承。
而你,却只与自己的明眸定婚,
焚身为火,好烧出眼中的光明。
你与自我为敌,作践可爱的自身,
有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
你是当今世界鲜美的装饰,
你是锦绣春光里报春的先行。
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
2
四十个冬天将会围攻你的额头,
在你那美的田地上掘下浅槽深沟。
那时,你如今令人钦羡的青春华服
将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。
如有人问起,何处尚存你当年的美色,
或何处有遗芳可追录你往昔的风流,
你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”
这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。
但假如你能说:“这里有我美丽的孩子
可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,
那么孩子之美就是你自身美的明证,
你如这样使用美,方值得讴颂千秋。
如此,你纵然已衰老,美却会重生,
你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
……
Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person.
Poetry describes the poet’s strong feeling, and the beautiful scene written in the poetry often moving us deeply. The poetry can reach the highest level of artistic conception because it let you feel a“yesly” no when you read it.
Shakespeare has a magic pens, his works influence millions of people from 16th century till now, especially the sonnet. He turned his artistic gifts to character by becoming a poet.
The sonnet 29th praises of love fervidly. He just use 14 lines to let we know the changes of his sentiment. He felt mournful at first, from“in disgrace with fortune and men’s eyes” we can see his miserable live experience. Happiness has left him even he“cries”, it just“bootless”. The deaf heaven didn’t recognize him. He felt desperation and he“cursed his fate”. The next 4 sentences he told us his inferiority. He envy the rich hope, the feature and the friends possessed of others. He desired art and scope. Compared with so many outstanding men, he found himself an incapable man. See“with, what I most enjoy contented least”. He even negatives the best thing he has done! It really pushed his sadness feeling to the highest point.
But the following 4 sentences change the emotion tune. He thought on“thee” and become exhilarated in a sudden. The depression before has disappear one by one. A delightful feeling extended from sole to head.“Like to the lark at break of day arising/ from, sullen earth, sings hymns at heaven’s gate”. Thoughts pass in his mind like flocks of birds in the sky. I can hear the voice of their wings.“Thee” is the embodiment of love! Its love that made him a optimistic man. At last he wrote“for thy sweet love remember red such wealth brings, that then I scorn to change my state with kings”. These two sentences summarized the whole poet and contrast to the beginning. And it is Shakespeare’s style.
The poet’s sentiment changed from passive to positive like the ocean wave. It’s all due to“thee”. Love is the power of his life. He was more likely born for the true love. Shakespeare’s live has become richer by the love.“That then I scorn to change my state with kings” shows us the leitmotiv of the poetry. The“sweet love” stands for the nobly friendship, the faithfulness love and the warm family. He use his poet lead us to a fairyland where the song feels the infinite in the air, the picture in the earth poem in the air and the earth, for its words have meaning that walks and music that soars. He dipped vessel of his heart into that silent hour, it has filled with love.
Look at the structure, he made an adventurous reform. The traditional Italian segmenting is 4/4/3/3. But Shakespeare used 4/4/4/2. To write in this way, poet can use the last 2 sentences to concentrate the leitmotiv more powerful! As time passed by, this 2 sentences often become an aphorism. His poetry’s rhythm is also different from Petrach or Spenser. Iambic pentameter appears most frequently in his sonnet. The feet sound like“ abab cdcd efef gg”. It’s really easy to remember.
Shakespeare’s poetry sounds forceful even it just contains a few lines. There are much more things in it. His excellent does not come alone, it comes with everything. Let the movement of his life has its rest in its own poet. And let us live as a poet
莎士比亚的十四行诗到底是写给谁的
一、莎士比亚的“十四行诗”到底是写给——普遍认为应该是南安普顿伯爵。
二、解读:
莎士比亚同时代的人多把十四行诗献给自己的情人,莎士比亚也有些诗作是献给一个他称之为黑肤女郎的,但仅有25首,其他100余首十四行诗都是献给一位年轻朋友的。这说明在莎士比亚的十四行诗中,友谊似乎比爱情的地位更高。这不足为奇,重友轻色的心理在当时十分普遍。正是在这种友谊至上的心态下,莎士比亚用诗歌的形式盛赞友谊是人生最美好的无价之宝。
在莎士比亚十四行诗集中,第一部分中所涉及到的年轻朋友究竟是谁,始终都是众说纷纭,普遍认为是莎士比亚惟一的庇护人南安普敦伯爵。
莎士比亚在献上两首长诗之后,对十四行诗又情有独钟,于是写来送给与他友谊日深的南安普敦。除了借诗传情外,莎士比亚的另一个目的更为急切,南安普敦伯爵年轻英俊、风流倜傥,但是不愿意让婚姻套牢,而他的母亲却希望儿子尽快结婚生子,以保证家族兴旺。于是伯爵夫人委托莎士比亚进行规劝,这样便诞生了一组以敦促尽早成家传宗接代为主题的十四行诗。但年轻人对于年长者的劝告往往置之不理,以致引火烧身,追悔莫及。
南安普敦后来的经历就证明了这一点:1598年2月,不安分的南安普敦与女王的侍女伊丽莎白·弗农私通,致使她怀孕,被迫结婚。女王对于那些破坏了她的宫廷侍女贞操的人一向毫不留情,南安普敦大概害怕遭到惩罚,撇下怀孕的妻子去了欧洲大陆。在巴黎他参加网球赛赌博,结果输的身无分文,到11月妻子生下女儿后,他才不得不回到伦敦。如此看来,假设当初南安普敦接受莎士比亚的劝告,按部就班地攀一门高亲结婚生子振兴家业,就不会落到后来这样的狼狈境地。
斯内普念的莎士比亚十四行诗的原文,最好再告诉我是第几首
原文:
130
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
是第130首。
梁宗岱的译文:
一三○
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
有许多芳香非常逗引人喜欢,
我情妇的呼吸并没有这香味。
我爱听她谈话,可是我很清楚
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
我承认从没有见过女神走路,
我情妇走路时候却脚踏实地:
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女。