一、严复的信达雅翻译理论的英文介绍有吗或者可以帮忙翻一下么
1、我不按照上面的来翻译,但是我可以给你找出严复三大原则的英文:
2、 faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.忠实意味着完全表达或对原有的传输内容或思想。
3、 expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.达要求译文必须清晰流畅,没有任何语法错误或产生歧义。
4、 so the first two words as translation critera are acceptable.所以前两个词作为翻译标准是可以接受的。
5、 elegance is unadoptable because it refers to use of classical chinese before the Han Dynasty.
6、雅是不可取的因为它是指利用中国汉代以前的古典汉语。
7、 of course, yan fu's the explaination of translation criteria is limited by the age he lived in.当然,严复对翻译标准的解释是由他生活的时代限制的。
8、 yan fu's elegance can only be regarded as one style.严复的雅,只能算是一个风格。
9、 its opposite is the style of"boldness and unconstraintedness."它的对立面是豪放。
10、亲,如果觉得有用的话,望采纳,谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
二、严复翻译过哪些西方著作
清朝末年,甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头。此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,宣传了“物竞天择,适者生存”的观点。
并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响。维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。
原富是中国翻译家严复对苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密所著的《The Wealth of Nations》翻译的第一个译本起的书名。用现代汉语翻译应为《国民财富-对国民财富产生的原因和性质的研究》。其他常见译名有《国富论》。
翻译的社会学名著之一。原系英国社会学家斯宾塞所著《社会学研究》一书。严复于1897年开始译,1898年在《国闻报》的旬刊《国闻汇编》上,发表《砭愚》和《倡学》两篇,题为《劝学篇》。
1903年上海文明编译局出版《群学肄言》足本,1908年上海商务印书馆出版《订正群学肄言》,现在流行的是商务印书馆的《严译名著丛书》本。
《论自由》完成于1859年。严复在1903年译成中文,以《群己权界论》为书名。1959年商务印书馆重译出版。2009年10月1日南京译林出版社重译出版。《论自由》中心论题有三个:第一,论思想自由和讨论自由;第二,论个性自由;第三,论社会对个人自由的控制。
通读该书,可以看到对个人和社会之间权利界限的划分是全书的核心要义之所在:一是个人的行动只要不涉及自身以外人的利害,个人就不必向社会负责交代;二是个人对社会负责的唯一条件是,个人的行为危害到他人的利益。该书被誉为自由主义的集大成之作。
此书主要在阐述理则学,原名为《逻辑学体系》(A System of Logic),反映十九世纪後叶西方资产阶级经验主义思想的一部代表性的逻辑著作,是英国经验主义归纳逻辑的总结。此书主要在阐述理则学,通称逻辑,源自古典希腊语(logos),最初的意思是「词语」或「言语」(引申出意思「思维」或「推理」)。
1902年严复译著《穆勒名学》,将其意译为「名学」,音译为「逻辑」。它经常被称为是对论证评价准则的研究,尽管逻辑的精确定义在哲学家之间是有争议的事情。但这个主题还是有所依据的,逻辑学家的任务是相同的:提出大量的有效和谬误的推论,从而允许人们区别出好论证和坏论证。
三、严复翻译的西方著作有哪些
严复翻译的西方著作有:《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《穆勒名学》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》等等。
清朝末年,甲午海战[1]的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头。此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,宣传了“物竞天择,适者生存”的观点,并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响。
赫胥黎(Thomas Henry Huxley。1825—1895),英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代表。自称为“达尔文的斗犬”(Darwin's Bulldog)。
赫胥黎发表过150多篇科学论文,内容涉及动物学、古生物学、地质学、人类学和植物学等多方面知识。1893年,68岁高龄的他应友人邀请,在牛津大学举办了一次有关演化的讲演,主要讲述了宇宙过程中的自然力量与伦理过程中的人为力量相互激扬、相互制约、相互依存的根本问题。
这篇文章选自《严复诗文选注》。《原富》,原名《国民财富的性质和原因的研究》,简称《国富论》,是英国著名的经济学家亚当·斯密(1723-1790)的代表著作,出版于1776年。严复自1898年开始着手于翻译这部著作,后以《原富》的书出版,并在译文中加了约三百条按语。
又名:原富、国民财富的性质和原因的研究、国富论。
作者:【英】亚当·斯密(Adam Smith)。
原版名称:An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations。
翻译者为中国近代资产阶级启蒙思想家、中国社会学的先驱者严复,于1903年翻译斯宾塞的《社会学研究》,取名《群学肄言》。
译音:The Study of Sociology。
《论自由》是英国思想家约翰·斯图亚特·穆勒创作的政治学著作,首次出版于1859年。
第三,论社会对个人自由的控制。
约翰·斯图亚特·穆勒(John Stuart Mill,1806年—1873年),19世纪英国经济学家、哲学家、政治和法律思想家,也是一位极为活跃的社会改良主义者,是英国政治改革运动中激进的民主主义先锋。
穆勒名学本书原名为《逻辑学体系》(A System of Logic),反映十九世纪后叶西方资产阶级经验主义思想的一部代表性的逻辑著作,是英国经验主义归纳逻辑的总结。
此书主要在阐述理则学,原名为《逻辑学体系》(A System of Logic),反映十九世纪後叶西方资产阶级经验主义思想的一部代表性的逻辑著作,是英国经验主义归纳逻辑的总结。
此书主要在阐述理则学,通称逻辑,源自古典希腊语(logos),最初的意思是「词语」或「言语」(引申出意思「思维」或「推理」);1902年严复译著《穆勒名学》,将其意译为「名学」,音译为「逻辑」。
它经常被称为是对论证评价准则的研究,尽管逻辑的精确定义在哲学家之间是有争议的事情。但这个主题还是有所依据的,逻辑学家的任务是相同的:提出大量的有效和谬误的推论,从而允许人们区别出好论证和坏论证。
参考资料来源:百度百科-《天演论》
参考资料来源:百度百科-《原富》
参考资料来源:百度百科-《群学肄言》
参考资料来源:百度百科-《群己权界论》
参考资料来源:百度百科-《穆勒名学》